Большое путешествие/E-I-7 — различия между версиями

Материал из ЭнциклопАтис

Перейти к: навигация, поиск
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 12: Строка 12:
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''Road book'''</big></big></big></big></span></center><br>
 
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big><big><big>'''Road book'''</big></big></big></big></span></center><br>
  
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''Seventh folio, undated'''</big></big></span></center>
+
<center><span style="color:purple;font-weight:bold"><big><big>'''Seventh folio, oddly multidated'''</big></big></span></center>
 
<br>
 
<br>
{{Quotation|'''Azazor Eridlo Mirihus'''|'''2618 Dia tria quadria... qu'importe'''
+
{{Quotation|'''Azazor Eridlo Mirihus'''|<big>'''2618 Dia tria quadria... whatever'''</big>
  
Je ne dors pas.  
+
I do not sleep.  
  
Les Yeux. Ils sont là, dans la nuit. La Bête est là aussi. Elle fait vibrer l’air de son meuglement.
+
The Eyes. They are there, in the night. The Beast is there too. It makes the air vibrate with its mooing.
  
Eeri dort. Mais elle a peur, je le sais. Elle tremble dans son sommeil.  
+
Eeri is sleeping. But she is afraid, I know it. She shudders in her sleep.  
  
Si on ne fait pas de bruit, la Bête ne s’approche pas. Mais les Yeux nous regardent. Ils attendent qu’on s’endorme pour se rapprocher. La technique, c’est de dormir assis. Comme ça, les Yeux ne savent pas qu’on dort et ne se rapprochent pas.
+
If we don't make noise, the Beast doesn't come near. But the Eyes are watching us. They wait for us to fall asleep before coming closer. The technique is to sleep seated. That way, the Eyes don't know you're asleep and don't approach you.
  
  
'''Nuptina 3450 après Dexton'''
+
<big>'''Nuptina 3450 after Dexton'''</big>
  
Je ne dors pas.
+
I do not sleep.
  
Eeri pousse un gémissement. Elle doit rêver des Yeux. Ou de la Bête. Le jour, elle ne me croit pas. Mais la nuit… la nuit même les plus irréductibles finissent par voir l’indicible.
+
Eeri lets out a groan. She must be dreaming of the Eyes. Or of the Beast. During the day, she doesn't believe me. But at night… at night even the most harliner end up seeing the unspeakable.
  
  
'''3450 après la mort de mon père'''
+
<big>'''3450 after my father's death'''</big>
  
Encore une nuit à veiller et dormir assis. Demain, nous quitterons je l’espère LEUR territoire.  
+
One more night of staying awake or to sleep seated. Tomorrow we will hopefully leave THEIR territory.  
  
On va partir oui. J’ai vu la tour ce matin à l’aube. L’espace d’un instant avant que la brume la recouvre. Une tour penchée, tordue, comme un mauvais rêve.  
+
We will leave yes. I saw the tower this morning at dawn. For a moment before the mist covered it. A leaning tower, twisted, like a bad dream.  
Eeri ne sait pas. Je n’ai rien dit. Si c'est une hallucination ??? Et puis, j’aime voir Eeri trembler dans son sommeil.Tu as peur Eeri ? Tu as peur des Yeux n’est-ce pas ? Tu ris le jour, mais la nuit… La nuit ils t’observent toi aussi. Ils voient que tu dors.
+
Eeri doesn't know. I did not say anything. What if it's a hallucination??? And then, I like to see Eeri shaking in her sleep. Are you afraid Eeri? You are afraid of the Eyes, aren't you? You laugh during the day, but at night… At night they watch you too. They see that you are sleeping.
  
MOI AUSSI je te vois dormir Eeri
+
I TOO see you sleeping Eeri
  
Fragile                 Faible                        Seule dans tes rêves
+
Fragile                 Weak                        Alone in your dreams
  
  
'''2799 après la mort de Lykos'''
+
<big>'''2799 after the death of Lykos'''</big>
  
Des pas                 le vent                        crac fait l’écorce. L’écorce aux pieds de géant. La Bête bouge. Elle se déplace. Mais la Bête n'est pas seule, d'autres monstres la traquent. Ou ce sont ses enfants?  
+
Some steps          the wind                   crakk, makes the bark. The bark with feet of giant. The Beast moves. It gets about. But the Beast is not alone, other monsters are stalking it. Or are these its children?  
  
Et il y a les Yeux. Les Yeux savent que je ne dors pas. Je ne dormirai pas ce soir.
+
And there are the Eyes. The Eyes know that I am not sleeping. I will not sleep this night.
Elle                     Dors Eeri           Je veille                 Pour ne pas que les Yeux nous emportent
+
She                     Sleep Eeri                I stay up                 For the Eyes not to take us away
Crrrrrrrrrr écorce écorce crac petite écorce, craque sous les pas de la Bête.
+
Crrrrrrrrrr bark bark crakk small bark, crack under the steps of the Beast.
  
  
'''3000 années après la naissance de la Bête'''
+
<big>'''3000 years after the birth of the Beast'''</big>
  
Eeri tu vois la Bête ? Elle se déplace. Il y a ses petits aussi, qui grognent à côté d'elle.
+
Eeri, you see the Beast? It moves. There are its cubs too, growling next to it.
  
Crac Crrrrrrrrrrrrrr kkkkk l’écorce l’écorce l’écorce viens jouer sur l’écorce
+
Crak Crrrrrrrrrrrr kkkkk the bark the bark the bark come to play on the bark
  
Si tu fermes les yeux tu as perdu. Ne ferme pas les YEUX
+
If you close eyes you have lost. Do not close your EYES
  
Eeri tu dors ? Moi pas. Jamais. Je regarde. Je TE regarde. Et j’écoute l’écorce qui craque craque craque sous les pas de la Bête et de ses enfants.  
+
Eeri, are you sleeping? I am not. Never. I am watching. I am watching YOU. And I listen to the bark cracking cracking cracking under the steps of the Beast and its children.  
  
Demain nous serons liiiiiiiiiiibres
+
Tomorrow we will be freeeeeeeeeeeee.
  
  
'''9310 après la mort d’Eeri'''
+
<big>'''9310 after Eeri's death'''</big>
  
Cette nuit je vois le phare. Et la Bête elle dort avec Elle. ELLE ! Nous dormons tous ensemble.
+
This night I see the lighthouse. And the Beast it sleeps with Her. HER! We sleep all together.
  
Crac Crac crrrrrr fait l’os brisé.
+
Crak Crak crrrrrr makes the smashed bone.
Un matin je verrai la tour. Fort le phare. Toute tordue, je l'ai vu en rêve.  
+
One morning I will see the tower. Fort Beacon. All twisted, I saw it in a dream.  
  
Un matin trois jardins fait le tour du gradin Crac Crac une shooki deux shookis c’est le fête à Eeri
+
One morning three gardens makes the turn of the bleachers Crak Crak one shookie two shookies it is the festival for Eeri
  
Eeri tu dors ? Tu DORS ? Pour toujours ? Et Moi ? Je dors ? Je DORS ? JE DORS ???
+
Eeri, you sleep? Are you SLEEPING? For ever? And I? I sleep? I SLEEP ? I'M SLEEPING ???
 
}}
 
}}
 
<br>
 
<br>
{{NavChap|[[Fifth folio]]|[[The Great Journey#Table of contents|Table of contents]]|[[Seventh folio]]}}
+
{{NavChap|[[Sixth folio]]|[[The Great Journey#Table of contents|Table of contents]]|[[Eighth folio]]}}
 
{{Portal|The Great Library|Fyros}}
 
{{Portal|The Great Library|Fyros}}
 
[[Category:The Great Journey]]
 
[[Category:The Great Journey]]
 
}}
 
}}

Текущая версия на 15:47, 8 января 2023

Шаблон:Внутреннее тестирование Вики