Материал из ЭнциклопАтис
“Малыш открыл глаза и начал щебетать. Размахивая пухлыми ручонками, он неуклюжими пальцами искал тряпичную куклу, которая с самого рождения делила с ним ночи. Не найдя ее, он жестикулировал, чтобы выпутаться из своего кокона простыней, и ухватился за защитные прутья своей маленькой кровати, чтобы сесть. Как и многие другие утра, он обнаружил ее лежащей на полу и смотрящей на него с разочарованным выражением лица, недовольной тем, что ее снова нечаянно выбросили из теплого и уютного гнездышка. Он уже собирался присоединиться к ней, выполняя некоторые акробатические движения, когда занавеска комнаты, в которой он находился, открылась. Может быть, утреннее появление и повторялось, но он никогда не уставал от невероятной красоты своей матери. Он совсем забыл о своей кукле и со смехом хлопал в ладоши, стремясь найти ту, которую отец забирал у него каждую ночь. За своей татуированной маской Зорай вернула ему улыбку и произнесла несколько слов. Если он и не понимал ее слов, ее голос все равно был самой прекрасной мелодией, которую он знал.
"Доброе утро, моя драгоценная. Еще одна беспокойная ночь, как я вижу".
Она подошла к колыбели, взяла куклу и протянула руки. Ребенок, который уже стучал ногами, подражал ее жесту и засмеялся еще сильнее, когда мать схватила его за талию и подняла с земли. Она несколько секунд кружила его в воздухе, приложила свой костлявый лоб к еще девственному лбу сына, а затем обняла его у своего сердца.
"Сегодня великий день для тебя, Pü. Мама верит в тебя. Как и твоего брата, тебя ожидает судьба, вымощенная славой."
Малыш сразу же успокоился от прикосновения к маске и синей коже матери. Она была так хороша на вкус. Она так хорошо пахла. Она была такой мягкой. Открыв рот, он провел языком по теплой плоти, чтобы уловить сладкий аромат пота матери. Пройдя в главную комнату дома, Зорай вынула из растительной туники одну из своих больших грудей и протянула ее сыну. Он без колебаний схватил руками сладострастный изгиб, а его рот распластался на эрегированном кончике, который кормил его каждый день.
Дом Pü и его семьи состоял из большой круглой хижины, в которой находилась главная комната, и двух маленьких хижин, примыкающих к большой, в которых располагались родительская комната, в которой спал Pü, и комната его старшего брата. Фундаменты поселения были сделаны в основном из мягкой древесины, лиан и различных крупных листьев, выбранных для водонепроницаемости. После дома бабушки Bä-Bä это было самое большое жилище в племени. В центре главной комнаты стоял семейный стол, на котором было накрыто огромное количество разнообразной еды. Вокруг него отец и брат Pü ели в тишине. Pü уставился поочередно на двух хоминов, продолжая сосать грудь своей матери.
Он угадал улыбку под прорезью для рта маски своего брата. Он не привык видеть его таким. До недавнего времени его лицо было голым, и он регулярно корчил странные рожи, которые вызывали лишь смех. Но когда ему исполнилось двенадцать лет, Но когда ему исполнилось двенадцать лет, у него выросла рогатая маска. Pü очень любил своего брата. Он щекотал его, играл с ним и показывал ему невероятные акробатические хореографии, которые приводили маленького Зорай в состояние перевозбуждения, и которые имели дар раздражать их мать.
Son père ne le regardait pas et continuait de manger en silence. Pü ne savait pas quoi penser de lui. Son grand masque noir lui faisait peur, et il ne se souvenait pas avoir déjà deviné un sourire derrière celui-ci. De plus, il l'avait déjà vu se comporter durement avec son frère, le frappant violemment avec des objets tranchants que Niï réussissait néanmoins à esquiver. Il l’avait aussi à plusieurs reprises surpris à malmener sa mère dans le lit parental, empoignant fermement ses cheveux, serrant ses poignets, l’écrasant de sa puissante musculature, et lui donnant même par moments des claques sur le bas du corps, alors que celle-ci étouffait ses cris dans les coussins.
Pourtant, ni son frère, ni sa mère ne semblaient éprouver du ressentiment à son égard. Son frère semblait continuer de considérer son père comme le modèle à atteindre, et sa mère terminait toujours leur bagarre nocturne par de tendres caresses que jalousait fortement Pü depuis son berceau. Décidément, il ne comprenait pas. Et méfiant, il préférait que son père continue de l’ignorer, tandis que sa mère et son frère s’occupaient de lui apporter amour et rires.
Le déjeuner continua en silence jusqu’au moment où son père prit la parole.
« Niï, termine rapidement de déjeuner et va préparer nos tenues d’apparat, s’il te plaît. Pendant ce temps, ta mère va habiller Pü pour la cérémonie. Veille aussi à ce que nos armes soient correctement affûtées. »
Le jeune Zoraï attrapa une dernière poignée de fruits secs en vitesse, se leva, et s’inclina devant son père.
« J’ai affûté nos armes hier soir avant le coucher, père. Et je vais de ce pas préparer nos tenues. »
Celui-ci lui répondit par un léger hochement de tête et se recentra sur le contenu de son assiette. Au même moment, la mère se leva et décrocha Pü de son sein. Le petit, déjà bien rassasié, ne broncha pas, mais continua de malaxer le globe de chair pour maintenir le contact. Elle le changea, troquant ses langes souillés par la nuit contre une jolie culotte tressée. Quelques dizaines de minutes passèrent, et la famille était prête à partir.
-–—o§O§o—–-Pü plissa les yeux lorsque sa mère sortit de la hutte. Sa tribu avait beau être installée dans une gigantesque souche d’arbre-ciel abattu, le plafond d’écorce, très abîmé, laissait passer quelques rayons astraux à certains moments de la journée, dont un venait à l’instant de trouver l’œil du petit Zoraï, qui se réfugia entre les seins de sa mère. Sans lumière céleste, la communauté s’éclairait à l’aide de lampes contenant des lucioles. Si certains auraient pu qualifier l’ambiance de lugubre, Pü adorait quand sa mère l’emmenait se balader dans les ruelles pentues et sinueuses, ou sur les ponts suspendus qui reliaient les différents niveaux de la petite cité. Le village, bien plus haut que large, avait été construit dans la verticalité. Les habitations occupaient les hauteurs, tandis que les strates inférieures étaient réservées aux parties communes, telles que les commerces, les lieux de cultes, le dojo, ou encore le réfectoire. Pü adorait le réfectoire. Les autres Zoraïs étaient très gentils avec lui et la nourriture abondait. Pourtant, cette fois-ci, le bambin sentit que la balade n’avait rien d’ordinaire. Les autres membres de la tribu étaient présents en nombre, et formaient un chemin reliant la hutte familiale aux hauteurs du village. Tous portaient leur tenue cérémonielle noire, constituée d’un pagne de fibres végétales, d’une large ceinture de paille tressée, mais surtout reconnaissable à l’imposante lentille d’ambre blanc qui ornait chacun des plexus. Au fur et à mesure que la famille avançait, menée par la mère de Pü, les habitants s’inclinaient avec déférence et rejoignaient le groupe. Le bambin, repu et bercé par la marche de sa mère, s’assoupit d’un sommeil léger. Comme cette scène le laissait deviner, sa famille n’était pas une famille ordinaire.
Looï Fu-Tao, la mère de Pü, exerçait à l’extérieur du village la fonction de diplomate, chargée de maintenir des relations avec la Théocratie Zoraï, le régime politique qui gouvernait le pays depuis presque trois siècles, et dont le siège était situé à Zoran, sa capitale. Depuis une quarantaine d’années, le Grand Sage Min-Cho représentait la plus haute autorité homine de la Théocratie, qui, assistée par le Conseil des Sages, dirigeait la Jungle, le pays natal du peuple Zoraï. Si les Sages espéraient que les membres de la « Tribu de la Souche Maudite » – comme ils aimaient la nommer – finiraient par accepter l’autorité de la Théocratie, rien n’y faisait. Il y avait maintenant plusieurs générations que la tribu avait fait sécession, et les choses ne semblaient pas être sur le point de changer. Mais Looï n’était pas seulement une diplomate. Au sein du village, elle était avant tout la Grande Prêtresse du Culte Noir de Ma-Duk, dépositaire de l’autorité religieuse.
— Bélénor Nébius, narrateur • Cheng Lai'SuKi, illustratrice